Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Ко́рах – Корах (Бемидбар 16:1-18:32)
пасуков: 95, слов: 1409, букв: 5325
мицвот-делай: 5 мицвот-запретов: 4 |
קֹרַח (בְּמִדְבַּר טז,א-יח,לב)
▼ ▲ ◄ |
| эда́, мн. эдо́т, а̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа |
עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] |
| созываемые на собрание |
קְרִאֵי מוֹעֵד (טז,ב) |
| мужи именитые |
אַנְשֵׁי-שֵׁם (טז,ב) |
| ва-йикаг̃алу́ а̃ль Мошэ́ собрались они против Моше |
וַיִּקָּהֲלוּ עַל - מֹשֶׁה (טז,ג) |
| собирать, созывать, скликать |
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י |
| собираться, толпиться |
קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל] |
| у-маду́а̃ титнасеу́̃ а̃ль кег̃а́ль Г̃ашэ́м и почему возноситесь над обществом Б‑га |
וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל-קְהַ֥ל ה' (טז,ג) |
| маду́а̃ (вопросительное слово) почему? |
מַדוּעַ מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) |
| 1.возвеличиваться 2.важничать 3.подниматься |
נשׂא [לְהִתְנַשֵּׂא, הִתְנַשֵׂא, מִ-, יִ-] |
| бо́кэр, ве-йода́̃ утро (наступит), и даст знать |
בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע (טז,ה) |
| 1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать |
ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י |
| мах̃та́ совок для углей. Раши: Орудия, которыми загребают угли, и есть у них ручка. |
מַחְתָּה נ' (טז,ו) |
| кето́рэт курение, фимиам, ладан. Прим. Благовонная смесь, которую воскуривали в Храме. |
קְטֹרֶת נ' (טז,ז) |
| премного для вас. Раши: Великое берёте вы на себя, выступать против Святого, благословен Он. |
רַב-לָכֶם (טז,ז) |
| мало ли вам |
הַמְעַט מִכֶּם (טז,ט) |
| кег̃уна́ ког̃энство Словарь: 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение |
כְּהֻנָּה נ' (טז,י) |
| собравшиеся против Б‑га |
הַנֹּעָדִים עַל-ה' (טז,יא) |
| назначать, созывать (собрание) |
ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י |
| чтобы вам роптать на него (см. глагол לונ) |
כִּי תַלִּינוּ עָלָיו (טז,יא) |
| роптать, сердиться |
לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע |
| букв. Что ты ещё властвовать будешь над нами?! Ведь воцарился. |
כִּי-תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם-הִשְׂתָּרֵר (טז,יג) |
| воцариться |
שרר [לְהִשְׂתָרֵר, הִשְׂתָרֵר, מִ-, יִ-] |
| серара́, серару́т мн. сераро́т 1.власть 2.властвование |
שְׂרָרָה, שְׂרָרוּת נ'; שְׂרָרוֹתר' |
| аф также; даже; ни |
אַף II מ"ח (טז,יד) |
| 1.выкалывать 2.сверлить 3.клевать, выклевать 4.выскабливать, вычищать |
נקר I [לְנַקֵּר, נִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טז,יד) |
| ва-йи́х̃ар ле-Мошэ́ мео́д и досадно стало Моше очень. Раши: Он опечалился чрезвычайно. |
וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד (טז,טו) |
| огорчаться, раздражаться, гневаться |
חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע (טז,טו) |
| ло х̃амо́р эх̃а́д ме-г̃э́м наса́ти ни одного осла от них не взял я |
לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי (טז,טו) |
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести |
נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (טז,טו) |
| ве-ло́ г̃арэо́̃ти эт-эх̃а́д ме-г̃э́м и не сделал я зла никому из них |
וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת-אַחַ֥ד מֵהֶֽם (טז,טו) |
| 1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить |
רעע I [לְהָרֵע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י |
| г̃ибаделу́ мито́х г̃аэда́ г̃азо́т, ва-ахалэ́ ота́м кера́га отдалитесь от общества этого, и истреблю их мгновенно |
הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָֽעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַֽאֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע (טז,כא) |
| отдаляться, отделяться, разниться |
בדל [לִבְדֹּל, בָּדַל, בָּדֵל, יִבְדַּל ] פ"ע (טז,כא) |
| та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность |
תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז' |
| ка-рэ́га (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.сейчас же, сейчас, в данный момент 2.только что |
כָּרֶגַּע תה"פ (טז,כא) |
| гневаться, сердиться |
קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע |
| г̃эа̃лу́ мисави́в ле-мишка́н Ко́рах Раши: Как в Таргуме: удалитесь (букв. взойдите) со всех сторон от жилища Кораха. |
הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן-קֹ֖רַח (טז,כד) |
| мисави́в (ле-) со всех сторон, вокруг |
מִסָּבִיב (ל-) |
| сави́в кругом, вокруг |
סָבִיב תה"פ |
| мишка́н, мн. мишкани́м здесь: жилище; также: Скиния Завета |
מִשְׁכָּן ז' ; מִשְׁכָּנִים ר', מִשְׁכְּנוֹת- |
| 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться |
סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (טז,כו) |
| чтобы не погибли вы за все грехи их |
פֶּן-תִּסָּפוּ בְּכָל-חַטֹּאתָם (טז,כו) |
| 1.губить 2.погибать |
ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (טז,כו) |
| прибавлять, добавлять |
ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י |
| стоять вертикально |
יצב (הצב) [-, נִצַּב, נִצָב, -] (טז,כז) |
| ница́в, мн. ницави́м 1.стоящий, стоячий 2.начальник 3.перпендикуляр, перпендикулярный 4.статист |
נִצָּב [ר' נִצָּבִים] תו"ז (טז,כז) |
| и предрешённое каждому человеку постигнет их |
וּפְקֻדַּת כָּל-הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם (טז,כט) |
| пекуда́ 1.приказ, команда 2.воздаяние 3.должность 4.штат, состав служащих |
פְּקֻדָּה נ' |
| 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать |
פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י |
| а если творение (какое-то необычное) сотворит Б‑г. Раши: Новое. Чтобы умертвить их так, как до сих пор не умер ни один человек… |
וְאִם-בְּרִיאָה יִבְרָא ה' (טז,ל) |
| бериа́, мн. берио́т 1.создание, сотворение 2.вселенная |
בְּרִיאָה נ', בְּרִיאוֹת ר' |
| сотворить, создать |
ברא I [לִבְרֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י |
| 1.раскрывать 2.высвобождать |
פצה [לִפְצוֹת, פָּצָה, פּוֹצֶה, יִפְצֶה] (טז,ל) |
| Шео́ль = Гейг̃ино́м ад, преисподняя. Место, куда ангел смерти уносит душу умершего для очищения от грехов путём страданий. |
שְׁאוֹל ז' = גְּיְהִנּוֹם ז' (טז,ל) |
| 1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным |
בקע [לְהִבָּקַעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (טז,לא) |
| реху́ш имущество, собственность |
רְכוּשׁ ז' (טז,לב) |
| 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать |
כסה [לְכַסּוֹת, כִּיסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (טז,לג) |
| обратились в бегство от их гласа. Раши: Из-за гласа, раздавшегося при их поглощении. |
נָסוּ לְקֹלָם (טז,לד) |
| выброси прочь |
זְרֵה-הָלְאָה (יז,ב) |
| 1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять |
זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י |
| г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! |
הַלְאָה |
| распластанные листы |
רִקֻּעֵי פַחִים (יז,ג) |
| 1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить |
רקע I [לְרַקֵּעַ, רִקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י |
| ципу́й 1.покрытие 2. облицовка |
צִפּוּי ז' (יז,ג) |
| лема́а̃н (мила́т-х̃ибу́р – союз) 1.чтобы 2.ради, для 3.из-за |
לְמַעַן מ"ח (מִלַּת-חִבּוּר) (יז,ה) |
| на следующий день |
מִמָּחֳרָת (יז,ו) |
| мах̃ара́т следующий день |
מָּחֳרָת |
| удалитесь из среды этой общины |
הֵרֹמּוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת (יז,ט) |
| возвышаться, подниматься |
רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע |
| начинать |
חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י (יז,יא) |
| нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие |
נֶגֶף נ' (יז,יא) |
| 1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать |
עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י |
| магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение |
מַגֵפָה נ' (יז,יג) |
| матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка |
מַטֶה ז' [ר' מַטוֹת] (יז,יז) |
| 1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти |
נוח [לְהָנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (יז,יט) |
| и успокою (отведу) от Меня ропот сынов Исраэля |
וַֽהֲשִׁכֹּתִ֣י מֵֽעָלַ֗י אֶת-תְּלֻנּוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל (יז,כ) |
| 1.успокаивать, ослабить силу (боль) 2.утолять |
שככ [לְשַׁכֵּךְ, שִׁכֵּךְ, מְ-, יְ-] |
| 1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) |
פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יז,כג) |
| и (посох) выпустил цветок |
וַיֹּצֵא פֶרַח (יז,כג) |
| пэ́рах̃, перах̃и́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик |
פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-] |
| и (посох) образовал завязь |
וַיָּצֵץ צִיץ (יז,כג) |
| 1.цвести, распускаться 2.проблестнуть |
ציצ I [לָצִיץ, צָץ, צָץ, יָצִיץ] פ"ע |
| циц, мн. цици́м 1.цветок 2.перо 3.венец. Раши: צִיץ – это начальная стадия развития плода, когда цвет опадает. |
צִיץ ז', צִיצִים ר' |
| и (посох) созрел миндаль (и принёс миндаль) |
וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִים (יז,כג) |
| 1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) |
גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע |
| 1.воздавать 2.отплачивать |
גמל II [לִגְמֹל, גָמַל, גוֹמֵל, יִגְמֹל] |
| шакэ́д, мн. шекэди́м 1.миндаль 2.гланда, миндалина |
שָׁקֵד ז' [ר' שְׁקֵדִים] (יז,כג) |
| мэ́ри бунт, неповиновение |
מֶרִי ז' (יז,כה) |
| и скончается (букв. прекратится) ропот их с Меня |
וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי (יז,כה) |
| вот погибли, пропали |
הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ (יז,כז) |
| 1.умирать 2.агонизировать 3.затухать |
גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע |
| пропадать, потеряться, гибнуть |
אבד [לֶאֱבֹד, אָבַד, אוֹבֵד, יֹאבַד] פ"ע |
| букв. неужели до конца нам погибнуть? Раши: Быть может, (все) мы обречены на гибель? |
הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹעַ (יז,כח) |
| вы понесёте вину |
תִּשְׂאוּ אֶת-עֲוֹן (יח,א) |
| шэвэ́т, мн. шевати́м 1.племя, род; колено Израиля 2.розга, палка 3.ветка 3.посох 4.скипетр, жезл 5.власть |
שֵׁבֶט ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (יח,ב) |
| Мицва-делай. «И ты (Аг̃арон) и сыны с тобою пред Шатром Свидетельства» (Бемидбар 18:2). Рамбам Д‑22: Охранять Дом этот постоянно. |
וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת (במדבר יח,ב) |
| 1.провожать, сопровождать 2.аккомпанировать 3.провожать в последний путь |
לוה II [לְלַוּוֹת, לִּוָּה, מְלַוֶה, יְלַוֶה] פ"י (יח,ב) |
| присоединяться |
לוה II [לְהִלָּוֹת, נִלְוָה, נִלְוֶה, יִלָוֶה] (יח,ד) |
| Мицва-делай 155. «И пусть исполняют они (левиим) службу твою (Аг̃арона) и службу всего Шатра» (Бемидбар 18:3). |
וְשָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתְּךָ וּמִשְׁמֶרֶת כָּל-הָאֹהֶל (במדבר יח,ג) |
| Мицва-запрет 234: «Но к предметам Святилища и к Жертвеннику пусть не приближаются (левиим), и не умрёте и они (левиим), и вы (ког̃аним)» (Бемидбар 18:3). Рамбам Н‑72: Запрет левитам выполнять работу ког̃энов и ког̃энам выполнять работу левитов. |
אַךְ֩ אֶל-כְּלֵ֨י הַקֹּ֤דֶשׁ וְאֶל-הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לֹ֣א יִקְרָ֔בוּ וְלֹֽא-יָמֻ֥תוּ גַם-הֵ֖ם גַּם-אַתֶּֽם (יח,ג) |
| Мицва-запрет 235: «И чужой (не ког̃эн) пусть не приближается к вам» (Бемидбар 18:4). Рамбам Н‑74: Запрет служить в Храме «чужому» (любому, кроме ког̃эна). |
וְזָר לֹא-יִקְרַב אֲלֵיכֶם (יח,ד) |
| Мицва-запрет 236: «И соблюдайте священную службу» (Бемидбар 18:5). Рамбам Н‑67: Запрет прекращать охрану вокруг Микдаша. |
וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ (יח,ה) |
| и то, что внутри за завесой |
וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת (יח,ז) |
| ми-ба́йт изнутри |
מִבַּיִת |
| ба́йт, мн. бати́м 1.дом 2.семья, династия 3.народ 4.направление, школа 5.строфа, куплет 6.вместилище 7.внутренность 8. Иерусалимский Храм 9.подгруппа (спорт.) 10.байт (комп.) |
בַּיִת ז' [בֵּיתוֹ, בֵּית-; ר' בָּתִּים] |
| служение-дар дам вам ког̃энство ваше |
עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת-כְּהֻנַּתְכֶם (יח,ז) |
| матана́ подарок, дар |
מַתָּנָה נ' |
| соблюдение возношений Моих. Раши: Которые тебе нужно содержать их в (духовной) чистоте. |
אֶת-מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי (יח,ח) |
| Раши: Для возвеличения (Сифрэй). |
לְמָשְׁחָה (יח,ח) |
| 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) |
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י |
| в Святая Святых ешь их. Раши: Учит о «Кодшэ́й кодаши́м», Пресвятых жертвах, что их едят только в А̃зара́ (עֲזָרָה – внутренний двор Храма) мужчины-ког̃эны (Сифрэй). |
בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ (יח,י) |
| х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) |
חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (יח,יב) |
| ицг̃а́р оливковое масло |
יִצְהָר ז' (יח,יב) |
| тиро́ш МХ: Новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. Словарь: виноградный сок, который ещё не забродил, и поэтому нет в нём алкоголя, сусло |
תִּירוֹשׁ ז' (יח,יב) |
| дага́н, мн. дегани́м 5 видов хлебных злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь |
דָּגָן ז', דְּגָנִים ר' (יח,יב) |
| зд. первинки урожая, которые приносят в Храм |
בִּכּוּרֵי (יח,יג) |
| х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. посвящённое. 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость 6.посвящённое |
חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] (יח,יד) |
| букв. всё раскрывающее матку – перворождённое |
כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (יח,טו) |
| Мицва-делай 156: «Но выкупи первенца из людей» (Бемидбар 18:15). Рамбам Д‑80: Выкупать первенца человека. |
אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם (במדבר יח,טו) |
| 1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) |
פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] (יח,טו) |
| и выкуп его |
וּפְדוּיָו (יח,טז) |
| по оценке твоей |
בְּעֶרְכְּךָ (יח,טז) |
| э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.значение, важность; ценность; стоимость 2.словарная статья |
עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] |
| 1.оценивать 2.ценить, уважать |
ערכ [לְהַעֲרִיךְ, הֶעֱרִיךְ, מַ-, יַ-] |
| Мицва-запрет 237: «Только первородного из быков или первородного из овец или первородного из коз не выкупай» (Бемидбар 18:17). Рамбам Н‑108: Запрет выкупать первенца «чистого» животного. |
אַךְ בְּכוֹר-שׁוֹר אוֹ-בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ-בְכוֹר עֵז לֹא תִפְדֶּה (במדבר יח,יז) |
| как грудь помахивания и как правая голень |
כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין (יח,יח) |
| вечный завет соли. Раши: Заключил завет с Аг̃ароном вещью здоровой и существующей, и лечащей других. בְּרִית מֶלַח – как завет заключённый при соли, которая никогда не станет зловонной. |
בְּרִית מֶלַח עוֹלָם (יח,יט) |
| х̃э́лэф взамен, за |
חֵלֶף II מ"י (יח,כא) |
| 1.наследовать 2.получать во владение |
נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י |
| Мицва-делай 157: «И пусть делает леви, (именно) он, работу Шатра собрания» (Бемидбар 18:23). Рамбам Д‑23: Чтобы леви служил в Микдаше. |
וְעָבַ֨ד הַלֵּוִ֜י ה֗וּא אֶת-עֲבֹדַת֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד (במדבר יח,כג) |
| Мицва-делай 158: «Потому что маа̃сэр (десятину) сынов Израилевых... возношение дал Я левитам» (Бемидбар 18:24). Рамбам Д‑127: (Вайикра 27:30 и Бемидбар 18:24) отделять маа̃сэ́р (десятину) от дагана для левим. |
כִּי אֶת-מַעְשַׂר בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל... תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם (במדבר יח,כד) |
| Мицва-делай 159: «Левитам же говори…: Возносите из него (из маа̃сэра) возношение Б‑гу, маа̃сэр от маа̃сэра» (Бемидбар 18:26). Рамбам Д‑129: Чтобы левиты отделяли маа̃сэр от маа̃сэра, который взяли у исраэля, и давали его ког̃энам. |
וְאֶל-הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר... וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה' מַעֲשֵׂר מִן-הַמַּעֲשֵׂר (במדבר יח,כו) |
| ва-г̃арэмотэ́м ми-мэ́ну терума́т Г̃ашэ́м – маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р букв. и возносите из этого возношение Г‑споду – десятину от десятины |
וַהֲרֵֽמֹתֶ֤ם מִמֶּ֨נּוּ֙ תְּרוּמַ֣ת ה' מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן-הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו) |
| 1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать |
רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י |
| терума́ букв. возношение. 1.пожертвование, взнос 2.вклад |
תְּרוּמָה נ' |
| маа̃сэ́р, мн. маа̃сро́т 1.десятая часть 2. 1/10 отделяемая от урожая, денег и т.п. |
מַעֲשֵׂר ז' [ר' מַעַשְׂרוֹת] |
| маасэ́р мин-г̃амаа̃сэ́р это 1/10, которую отдают левиты ког̃энам из десятины, которую сами получили от исраэлим (от евреев, которые не ког̃эны и не левиты). Это т.н. «терума́т г̃амаа̃сэ́р» (תְּרוּמַת הַמַּעֲשֵׂר). |
מַֽעֲשֵׂ֖ר מִן־הַֽמַּעֲשֵֽׂר (יח,כו) |
| 1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать |
חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (יח,כז) |
| и как обилие из давильни. Раши: Возношение от молодого вина и масла, которое берётся из давильни. |
וְכַמְלֵאָה מִן-הַיָּקֶב (יח,כז) |
| Раши: Созревшие плоды, которые налились. |
מְלֵאָה (יח,כז) |
| йа́кэв, йэ́кэв, мн. йекави́м винодельческий завод, винный погреб. Раши: Это яма перед давильней (גַת ‒ гат), куда стекает вино. И יֶקֶב означает (углубление) вырытое в земле. |
יָקֶב, יֶקֶב ז' [ר' יְקָבִים, יִקְבֵי-] |
| священную его часть из него |
אֶת-מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ (יח,כט) |
| 1.осквернять 2.нарушать 3.сделать святое будничным, напр., нарушить Шаббат |
חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יח,לב) |
| тевуа́, мн. тевуо́т 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай |
תְּבוּאָה ז', תְּבוּאוֹת ר' (יח,ל) |
| саха́р плата, вознаграждение |
שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (יח,לא) |