Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5782 (2022) г.
Цав – Прикажи (Вайикра 6:1-8:36) 
пасуков: 97, слов: 1353, букв: 5096 
мицвот-делай: 9 мицвот-запретов: 9 | 
צַו (וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו) 
▼ ▲ ◄ | 
| Глава «Терума́т г̃адэ́шэн» – «Снятие пепла» (Вайикра 6:1-6). «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» Эта глава входит в состав «Курбанот», которые ашкеназим читают перед Шахаритом. | 
פָּרָשַׁת תְרוּמַת הַדֶּשֶׁן: וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ה,א-כו) | 
| цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: צַו всегда означает זֵרוּז, торопление – немедленно и для поколений. | 
 (ו,ב) | 
| 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать | 
צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶּה] (עַל) פ"י | 
| зот тора́т г̃ао̃ла́ вот закон жертвы ола (жертвы всесожжения) | 
זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב) | 
| тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон | 
תוֹרָה נ' | 
| мокеда́ кострище | 
מוֹקְדָה (ו,ב) | 
| мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр | 
מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים] | 
| ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника (пусть всегда) горит на нём | 
וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽו (ו,ב) | 
| мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник | 
מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] | 
| пылать, гореть | 
יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע | 
| ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн облачение своё льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדּה), быть ему по росту (Сифрэй; Йома 23Б). | 
וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד (ו,ג) | 
| мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер | 
מִדָּה נ' | 
| у-михнесэ́й вад и нижнее платье (штаны) льняное | 
וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג) | 
| бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран. МХ: А) 1.ткань из льна 2.торговец тканей 3.экран Б) 1.толстая ветка дерева 2.шест 3.жила 4.тяжёлое бревно, которым раньше толкли маслины. | 
בַּד I ז' | 
| э́цэль, эцли́, эцлеха́ 1.около, возле, у 2.к | 
אֵצֶל [אֶצְלִי, אֶצְלְךָ]  מ"י | 
ве-г̃эри́м эт-г̃адэ́шэн ашэ́р тоха́ль г̃аэ́ш эт г̃ао̃ла́ 
 Мицва-делай 59: «…И поднимет пепел, который (останется после) поедания огнём (жертвы) о̃ла на жертвеннике...» (Вайикра 6:3). Рамбам Д‑30: Снимать пепел с жертвенника каждый день. | 
וְהֵרִ֣ים אֶת-הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת-הָֽעֹלָ֖ה עַל-הַמִּזְבֵּ֑חַ (ויקרא ו,ג) | 
| 1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) | 
אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י | 
| дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения | 
דֶּשֶׁן ז'; דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי- ר' | 
| 1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться | 
פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד)  | 
ве-г̃аэ́ш а̃ль-г̃амизэ́ах̃ ту̀кад-бо́ 
Мицва-делай 60: «И огонь на жертвеннике (пусть постоянно) горит на нём» (Вайикра 6:5). | 
וְהָאֵ֨שׁ עַל-הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד-בּוֹ֙ (ויקרא ו,ה) | 
| Мицва-запрет 73: «Пусть не погасает» (Вайикра 6:5). Запрет гасить огонь на  жертвеннике. | 
לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה) | 
| Мицва-делай: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике» (Вайикра 6:6). Рамбам Д‑29: Устраивать огонь на жертвеннике для жертв ола постоянно. | 
אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא ו,ו) | 
| Мицва-запрет: «Огонь постоянный (пусть) горит на жертвеннике, не гаснет» (Вайикра 6:5). Рамбам Д‑81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. | 
אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה) | 
| гаснуть, угасать, тухнуть | 
כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה) | 
| зажигать | 
בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה) | 
| 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять | 
ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה) | 
| Мицва-делай 61: «И оставшееся от неё (минху) пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9). Рамбам Д‑88: Есть оставшееся от менах̃от (мучных приношений). | 
וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו (ויקרא ו,ט) | 
| оставаться | 
יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט) | 
| пресным (без соли должно) есть его | 
מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט) | 
| Мицва-запрет 74: «Не пеки (минху) квасным. В долю им (ког̃аним) дал Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10). Рамбам Н‑124: Запрет заквашивать менах̃от (мучные приношения). Прим. Т.е. не делать из них квасное тесто. | 
לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי (ויקרא ו,י) | 
| х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок | 
חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י) | 
| ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. | 
אִשֶּׁה (ו,י) | 
| 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) | 
משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י | 
| Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую принесут они Б‑гу» (Вайикра 6:13). Рамбам Д‑40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. | 
זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא ו,יג) | 
| эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) | 
עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג) | 
| мах̃аци́т половина | 
מַחֲצִית נ' (ו,יג) | 
| ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (маслом) до насыщения (Сифрэй). | 
נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד) | 
| обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне | 
רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י | 
| туфинэ́й минха́т пити́м выпеченное многократно хлебное приношение измельчённое | 
תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד) | 
| туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). | 
תֻּפִינֵי (ו,יד) | 
| минх̃а́т пити́м хлебное приношение измельчённое. Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). | 
מִנְחַת פִּתִּים (ו,יד) | 
| петита́ крошение | 
פְּתִיתָה נ' | 
| ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль. Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה). Пинехас был таким ког̃эном (Тосэфта «Сота», трактат «Сота»). | 
וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו) | 
| всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим.   כָּלִיל от כֹּל – всё. | 
כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו) | 
| Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна цельным будет, не есть его» (Вайикра 6:16). Рамбам Н‑138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. | 
וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל (ויקרא ו,טז) | 
| Мицва-делай 63: «Вот учение о жертве х̃атат» (Вайикра 6:18).  Приносить жертву х̃атат, очищающую совершившего неумышленный грех, согласно закону. Рамбам Д‑64: О жертве х̃атат. | 
זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת (ויקרא ו,יח) | 
| ког̃эн, приносящий её в жертву очистительную. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. | 
הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט) | 
| 1.грешить 2.ошибаться | 
חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע | 
| 1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться | 
חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע | 
| кропить, обрызгивать | 
נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ) | 
| будет он вычищен и вымыт водой | 
וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא) | 
| 1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи | 
מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י | 
| 1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться | 
שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י | 
| Мицва-запрет 76: «И всякую жертву очистительную, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, – не есть, на огне сожжена будет» (Вайикра 6:23). Рамбам Н‑139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри [Храма]. | 
וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף (ויקרא ו,כג) | 
| Мицва-делай 64: «И вот учение о жертве ашам: святое святых (ко́дэш кодаши́м) она» (Вайикра 7:1). Рамбам Д‑65: О жертве ашам. Прим. «…Вот жертвы аша́м: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифх̃а́ х̃аруфа́, ашам нази́р, ашам мецора́, ашам талу́й…» (Мишна Зевахим 5.5). | 
וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא (ויקרא ז,א) | 
| аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. | 
אָשָׁם ז' (ז,א) | 
| альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности | 
אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג) | 
| келайо́т, кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень | 
כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד) | 
| смешанное с маслом или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это минха согрешившего (5:11) и  минха ревнивца (Бемидбар 5:15), при которых нет масла. | 
בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י) | 
| балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный | 
בָּלוּל (ז,י) | 
| х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный | 
חָרֵב ת' | 
| как одному, так и другому | 
אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י) | 
| Мицва-делай 65: «И вот учение о жертве шеламим» (Вайикра 7:11). Рамбам Д‑66: О жертве шеламим. | 
וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ויקרא ז,יא) | 
| зэ́вах г̃ашелами́м… жертва мирная | 
זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא) | 
| зэ́вах г̃атода́… жертва благодарственная. Раши: …В благодарность за чудо, совершенное для него, например: [после] морского плавания, и перехода в пустыне, и заточения в тюрьме, и больной исцелившийся, которым надлежит благодарить… Прим. Жертва индивидуума, но не общественная. С жертвой животного приносилось 40 хлебов, см. далее. | 
זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב) | 
| тода́, мн. тодо́т 1.спасибо 2.благодарность, признательность 3.благодарственная жертва | 
תּוֹדָה נ', תוֹדוֹת ר' | 
| х̃ало́т мацо́т… хлебы пресные, смешанные с маслом. Прим. 10, одну отдают когэну. | 
חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב) | 
| рекикэ́й мацо́т… лепёшки пресные, помазанные маслом. Прим. 10, одну отдают ког̃эну. | 
וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב) | 
| со́лэт мурбэ́хэт… тонкая мука, заваренная | 
וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב) | 
| х̃ало́т белуло́т ба-шэ́мэн… хлебы, смешанные с маслом. Прим. 10, один отдают ког̃эну. | 
חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב) | 
| х̃ало́т лэ́х̃эм х̃амэ́ц… хлебы хлеба квасного. Прим. 10, один отдают ког̃эну. | 
חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג) | 
| Мицва-запрет 77: «Не оставлять от него (мяса жертвы тода) до утра» (Вайикра 7:15). | 
לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא ז,טו) | 
| 1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти | 
נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז) | 
| обетованное или доброхотный дар | 
נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז) | 
| нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок | 
נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] | 
| недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение | 
נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] | 
| Мицва-делай 66: «А оставшееся от жертвенного мяса, на третий день в огне сожжено будет» (Вайикра 7:17). Жертва, приносимая по обету или в доброхотный дар. Рамбам Д‑91: Сжигать оставшееся от жертвы. | 
וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף  (ויקרא ז,יז) | 
| благоволения не обретёт | 
לֹא יֵרָצֶה (ז,יח) | 
| Мицва-запрет 78: «Приносящему её, не зачтётся ему, пигу́ль станет она, и тот, кто ест от неё, грех понесёт» (Вайикра 7:18). Рамбам Н‑132: Запрет есть пигу́ль, и наказание за это – карэт. Прим. Пигулем становится мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого ког̃эн подумал, что будет есть его позже времени, разрешённого для еды мяса этой жертвы. | 
הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא (ויקרא ז,יח) | 
| не зачтётся ему | 
לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח) | 
| 1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать | 
חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) | 
| отвратительным будет (см. выше мицву-запрет 78). | 
פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח) | 
| пигу́ль Словарь: 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… | 
פִּגּוּל ז' | 
| Мицва-запрет 79: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого», не есть» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. | 
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא ז,יט) | 
| Мицва-делай 67: «Мясо, которое коснулось любого «нечистого»…  в огне сожжено будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Д‑130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. | 
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (ויקרא ז,יט) | 
| Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо жертвы мирной, которая Б‑гу, и «нечистота» его на нём, – и искоренена душа эта будет» (Вайикра 7:19). Рамбам Н‑129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. | 
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ) | 
| искоренится душа. Прим. Наказание карэт. | 
וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ) | 
| 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать | 
כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] | 
| шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость | 
שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא) | 
| Мицва-запрет 80: «Никакого тука бычьего, и бараньего, и козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23). Рамбам Н‑185: Запрет есть хэ́лэв. | 
כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ (ויקרא ז,כג) | 
| невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй | 
נְבֵלָה נ' (ז,כד) | 
| терэфа́ растерзанное | 
טְרֵפָה נ' (ז,כד)  | 
| тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону | 
טָרֵף ת' | 
| тэ́рэф 1.добыча 2.растерзанное животное 3.пища | 
טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] | 
| Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, – из птиц и из скота» (Вайикра 7:26). Рамбам Н‑184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). | 
וְכָל-דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה (ויקרא ז,כו) | 
| х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь | 
חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל) | 
| совершить его движения | 
לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל) | 
| 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать | 
נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י | 
| г̃анафа́ поднятие, размахивание | 
הֲנָפָה נ' | 
| шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. | 
שׁוֹק (ז,לב) | 
| шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля | 
שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם] | 
| мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка | 
מָנָה נ' (ז,לג) | 
| помахивания... возношения. Раши:  (הַתְּנוּפָה) От себя и к себе [горизонтальные движения], вверх и вниз [вертикальные движения]. (См. также Раши к Шемот 29:27). | 
הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד) | 
| мишх̃а́ помазание, мазь, паста | 
מִשְׁחָה נ' (ז,לה) | 
| это учение | 
זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז) | 
| жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) | 
מִּלּוּאִים (ז,לז) | 
| э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа | 
עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג) | 
| собирать, созывать, скликать | 
קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג) | 
| хитон, пояс, верхнее одеяние, эфод | 
כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז) | 
| 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться | 
חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז) | 
| пояс эфода | 
חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז) | 
| наперсник | 
הַחֹשֶׁן (ח,ח) | 
| урим и тумим. Раши: Надпись Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс‑вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) | 
אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח) | 
| головной повой | 
הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט) | 
| золотой начёлок, священный венец | 
צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט) | 
| хитон, пояс, головные уборы | 
כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג) | 
| тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… | 
תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג) | 
| бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги | 
בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג) | 
| и совершил ею помахивание | 
וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט) | 
| тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление | 
תְּנוּפָה נ' | 
| до исполнения дней уполномочения вашего | 
עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג) |