Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5783 (2023) г.
| Насо́ – Определи число (Бемидбар 4:21-7:89)
 пасуков: 176, слов: 2264, букв: 8632
 мицвот-делай: 7   мицвот-запретов: 11
 | נָשֹׂא (בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט)
 ▼ ▲ ◄
 | 
| насо́ эт-ро́ш букв. подними голову | נָשֹׂ֗א אֶת-רֹ֛אשׁ (ד,כג) | 
| 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.терпеть, вынести 6.прощать 7.жениться | נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ד,כב) | 
| лицво́ цава́ совершать служение | לִצְבֹא צָבָא (ד,כג) | 
| 1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу | צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע | 
| цава́, мн. цевао́т 1.войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок | צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] | 
| полотнища скинии. Раши: Десять нижних. | יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה) | 
| йериа́̃ 1.крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) 2.лист свитка Торы | יְרִיעָה נ' | 
| ве-э́т О́г̃эль Моэ́̃д и Шатёр Собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). | וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה) | 
| его покрытие. Раши: Это краснённые бараньи кожи. | מִכְסֵהוּ (ד,כה) | 
| завесы двора | קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו) | 
| и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. | וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו) | 
| 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать | פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז) | 
| брусья Скинии (муж. род) и его засовы, | קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא) | 
| и столпы его и подножия его | וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא) | 
| и подножия их, и колья их, и шнуры их | וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב) | 
| И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в Ог̃эль Моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. | וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח) | 
| ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав, ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш. Мицва-делай 143: «И вышлют из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого «нечистого» от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам Д‑31: Отослать «нечистых» (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш.
 | וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן-הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל-צָר֖וּעַ וְכָל-זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ (במדבר ה,ב) | 
| 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать | שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י | 
| мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Три лагеря было там во время их стоянок: [1] внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, [2] лагерь левитов – вокруг… [3] И оттуда и до конца лагеря знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. Прим. В эпоху Храма три лагеря: [1] Эзра Храма, [2] Храмовая гора, [3] Йерушалаим. | מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת] | 
| цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (лагерей). Прим. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). | צָרוּעַ ת' (ה,ב) | 
| зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён лагерь Исраэля, но высылается из двух (внутренних). Прим. זָב – это мужчина, из полового органа которого выходит выделение, называемое זִיבָה, в течение нескольких дней. Статус зав определяется соответственно существующим законам. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). | זָב ז' (ה,ב) | 
| течь, истекать | זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י | 
| тамэ́ ла-нафэ́ш «нечистый» от умершего. Раши: (О переводе Онкелуса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском. Прим. Высылается только из стана Шехины. Уровень тумы его – אַב הַטֻּמְאָה (ав г̃атума). | טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב) | 
| м. тамэ́, ж. темэа́; мн. темэи́м / темэо́т «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого (טָמֵא מֵת – тамэ́ мэт), царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца (טָמֵא שֶׁרֶץ – тамэ́ шэ́рэц), которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. | טָמֵא ת"ז, טְמֵאָה ת"נ; טְמֵאִים \ טְמֵאוֹת ר' | 
| ве-ло́ йетамеу́̃ эт-мах̃анэг̃э́м Мицва-запрет 220: «Не делайте «нечистыми» (тамэ́) лагеря ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам Н‑77: Запрет «нечистому» (тамэ́) входить в А̃зару. Это лагерь Шехины. (עֲזָרָה – территория на востоке от Храма, между Храмом и Эзрат нашим, где находится внешний Жертвенник).
 | וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג) | 
| 1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым | טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע | 
| 1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым | טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע | 
| Глава о присвоившем и поклявшемся лживо (что не делал этого) (Бемидбар 5:5-5:10). | פָּרָשַׁת גּוֹזֵל וְנִשְׁבַּע עַל שֶׁקֶר (במדבר ה,ה-ה,י) | 
| совершая преступление против Б‑га. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… | לִמְעֹל מַעַל בַּה' (ה,ו) | 
| 1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс‑вышнему для личных целей. | מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע | 
| ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата | מַעַל ז' | 
| 1.грешить 2.быть осуждённым | אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו) | 
| ве-г̃итваду́ эт-х̃атата́м ашэ́р а̃су́ Мицва-делай 144: «И исповедаются в грехах своих, которые сделали» (Бемидбар 5:7). Смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение. Рамбам Д‑73: Исповедоваться перед Б‑гом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы.
 | וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז) | 
| 1.признаться (в прегрешении) 2.исповедоваться | ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י | 
| ве-г̃эши́в эт-ашамо́ бе-рошо́ и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэ́рэн о котором клялся. (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала). Эвэн Эзра: בְּרֹאשׁוֹ – сколько оно само (то, что отнял), не меньше, чем оно. | וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז) | 
| 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять | שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] | 
| аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок | אָשָׁם ז' (ה,ז) | 
| гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах | גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח) | 
| 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать | גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י | 
| помимо овна искупления | מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח) | 
| 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) | כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י | 
| и всякое возношение...  Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. | וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט) | 
| терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. | תְּרוּמָה נ' | 
| Глава «Сота́» (о подозреваемой в измене мужу) (Бемидбар 5:11-5:31). | פָּרָשַׁת סוֹטָה (במדבר ה,יא-ה,לא) | 
| ки-тистэ́ ишто́ если совратится жена его. Раши: Учили мудрецы наши: «Прелюбодеи прелюбодействуют только когда войдёт в них дух глупости, как написано כִּי-תִשְׂטֶה (здесь буква син заменяется на шин, и тогда слово означает תִשְׁטֶה, станет глупцом)… | כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב) | 
| 1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность | סטה (שׂטה) [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע | 
| высмеивать, дурачить, вышучивать | שטה [לְהַשְׁטוֹת, הִשְׁטָה, מַשְׁטֶה, יַשְׁטֶה] פ"י | 
| м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) | שׁוֹטֶה ז', שׁוֹטָה נ' | 
| 1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть | שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג) | 
| шихват-зэ́ра букв. слой семени. Г̃амилон г̃эх̃адаш: Семя, вышедшее из мужского полового члена. | שִׁכְבַת־זֶרַע (ה,יג) | 
| скрываться, исчезать | סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג) | 
| и она не схвачена. Раши: נִתְפָּשָׂה – נֶאֱנְסָה – взята силой, насилована. | וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה (ה,יג) | 
| 1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым | תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ] | 
| 1.быть схваченным 2.быть вовлечённым | תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד) | 
| пропадать, исчезать | עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד) | 
| скрываться, исчезать | סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד) | 
| кинъа́ 1.зависть 2.ревность | קִנְאָה נ' (ה,טו) | 
| 1.(-בּ) завидовать 2.(-ל) ревновать | קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י | 
| Мицва-делай 145: «И приведёт этот человек жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). | וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו) | 
| 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃агра"х̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) | עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו) | 
| Мицва-запрет 221: «Пусть не льёт на неё масло» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑104: Запрет лить масло в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). | לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו) | 
| 1.лить, переливать 2.отливать (литьё) | יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י | 
| Мицва-запрет 222: «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам Н‑105: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). | וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו) | 
| левона́ ладан, ароматическая смола | לְבֹנָה נ' | 
| сосуд глиняный | כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז) | 
| а̃фа́р прах, земля, пыль | עָפָר ז' | 
| ка́рка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол | קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת] | 
| святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал «толпившихся» [женщин желающих принести добровольные пожертвования, см. Шемот 38:8]… | מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז) | 
| и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифрэй). | וּפָרַע (ה,יח) | 
| растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) | פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] | 
| вода горькая, наводящая проклятие. Раши: Из-за последствий, которые горьки для неё. | מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים (ה,יח) | 
| наводящая проклятие. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). | הַמְאָרְרִים (ה,יח) | 
| 1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать | שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י | 
| кроме, без | מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ) | 
| клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. | בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא) | 
| ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие | אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] | 
| вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. | צָבָה (ה,כא) | 
| раздуть живот. Раши: לַצְבּוֹת = לְהַצְבּוֹת – таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы было написано ламед и г̃эй). | לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב) | 
| вздуваться, распухать | צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה] | 
| вздуваться, распухать | צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע | 
| вызывать опухоль | צבה [לְהַצְבּוֹת, הִצְבָּה] | 
| меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина | מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (ה,כ) | 
| 1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить | נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב) | 
| 1.поить 2.поливать, орошать | שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד) | 
| 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать | נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה) | 
| 1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) | קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו) | 
| памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Вс‑вышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). | אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו) | 
| то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… | וְנִקְּתָה (ה,כח) | 
| чистить, очищать, вычищать; делать уборку | נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י | 
| и оплодотворится семенем | וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח) | 
| Глава «Назир» (о давшем обет назорейства) (Бемидбар 6:1-6:21). | פָּרָשַׁת נָזִיר (במדבר ו,א-ו,כא) | 
| ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет | כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב) | 
| 1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо | פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י | 
| 1.давать обет 2.обещать пожертвование | נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י | 
| нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Б‑гу»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. | נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] | 
| зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. | נֶדֶר נָזִיר (ו,ב) | 
| отстранять, удалять | נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י | 
| Мицва-запрет 223: «От вина и шэхара́ воздержится, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑202: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. | מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג) | 
| от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина (יַיִן) и от старого (שֵׁכָר), потому что вино пьянит, когда оно старое (выдержанное). | מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג) | 
| шэха́р пиво, брага. Раши: Старое вино. | שֵׁכָר ז' (ו,ג) | 
| х̃о́мэц уксус | חֹמֶץ ז' (ו,ג) | 
| мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. | מִשְׁרָה נ' (ו,ג) | 
| погружать в жидкость, вымачивать | שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י | 
| Мицва-запрет 224: «И виноградин свежих… пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑203: Запрет есть свежий виноград. | וַעֲנָבִים לַחִים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) | 
| лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий, сырой (не варёный и т.п.) | לַח | 
| Мицва-запрет 225: «И виноградин… сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑204: Запрет есть сухой виноград. | וַעֲנָבִים... וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) | 
| Мицва-запрет 226: «От зёрен…  пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑205: Запрет есть зёрна (винограда). | מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) | 
| косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). | חַרְצַנִּים (ו,ד) | 
| Мицва-запрет 227: «…И до кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам Н‑206: Запрет есть кожуру (винограда). | וְעַד-זָג לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) | 
| заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. | זָג ז' (ו,ד) | 
| Мицва-запрет 228: «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам Н‑209: Запрет стричься назиру. | תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) | 
| та́а̃р, мн. теа̃ри́м бритва | תַּעַר ז' [ר' תְּעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה) | 
| Мицва-делай 146: «Пусть растёт свободно волос головы его» (Бемидбар 6:5). Рамбам Д‑92: Повеление назиру отращивать волосы на голове. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30 дней. | גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) | 
| пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) | פֶּרַע ז' | 
| Мицва-запрет 229: «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑208: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. | עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו) | 
| Мицва-запрет 230: «Отцом своим и матерью своей, братом своим и сестрой своею пусть не сделается «нечистым» ими, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам Н‑207: Запрет (назиру) делаться «нечистым» от мёртвого. | לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז) | 
| нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик | נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז) | 
| Мицва-делай: «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам Д‑93: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он сделался «нечистым» [от мёртвого]. | וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט) | 
| бе-фэ́та внезапно | בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט) | 
| пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). | פֶּתַע | 
| питъо́м вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. | פִּתְאֹם (ו,ט) | 
| тор горлица (птица) | תּוֹר II ז' | 
| м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран | כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב) | 
| ж. кивса́, мн. кеваси́м овца | כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] | 
| букв. и вернёт Б‑гу дни назорейства своего. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. | וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב) | 
| а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. | וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב) | 
| Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). | בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ...  וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח) | 
| Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… | יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג) | 
| ола́ жертва всесожжения | עֹלָה (ו,יד) | 
| х̃ата́т жертва очищающая от греха | חַטָּאת (ו,יד) | 
| шелами́м жертва мирная | שְׁלָמִים (ו,יד) | 
| опресноки из тонкой муки | מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו) | 
| со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. | סֹלֶת נ' | 
| хлеба, смешанные с маслом | חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו) | 
| пресные лепёшки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». | רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו) | 
| 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященника) | משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י | 
| зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная | זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז) | 
| зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза | זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] | 
| хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. | אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז) | 
| возливать, совершать возлияние | נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] | 
| брить | גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז) | 
| зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (Там, где говорится о жертвоприношении животных) от коленного сустава до стопы. | זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט) | 
| передняя нога варёная | הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט) | 
| и совершит ими ког̃эн помахивания | וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ) | 
| грудина, которой делают помахивания | חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ) | 
| голень возношения | שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ) | 
| Мицва-делай 148: «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам Д‑26: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. | כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג) | 
| ко 1.так, таким образом 2.в такой мере | כֹּה (ו,כג) | 
| говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. | לֵאמֹר (ו,כג) | 
| да озарит Б‑г Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе Лицо радостное, Лицо лучезарное. | יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה) | 
| ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. | וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה) | 
| 1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять | חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י | 
| Глава «Жертвоприношений глав колен» (после освящения Мишкана) (Бемидбар 7:1-7:89). | פָּרָשַׁת קָרְבָּנוֹת הַנְשִׂיאִים (במדבר ז,א-ז,פט) | 
| они же предводители колен | הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב) | 
| они же стоявшие при исчислениях | הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב) | 
| зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. | עֶגְלֹת צָב (ז,ג) | 
| от двух предводителей | עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג) | 
| бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот | בָּקָר ז' | 
| Мицва-делай 149: «Священное служение (возложено) на них, плечами понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам Д‑34: Нести Ковчег (הָאָרוֹן – Г̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». | כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט) | 
| на плечах нести будут | בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט) | 
| катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди | כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] | 
| освящение жертвенника | חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י) | 
| х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука | חֲנֻכַָּּה נ' | 
| 1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать | חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י | 
| блюдо серебряное | קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג) | 
| мизра́к кропильница | מִזְרָק (ז,יג) | 
| тонкая пшеница, смешанная с (оливковым) маслом | סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג) | 
| одна ложка из десяти (шекелей) золота | כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג) |